From Bill Poser at Language Log:
The New York Times contains a brief article entitled One Pot describing the Spanish dish known variously as cocido or olla podrida literally "rotten pot" According to the dictionary of the Real Academia EspaƱola, podrida may have an admiring connotation, similar to the use of "filthy rich" in English. Curiously, instead of the correct olla podrida, the article gives the name of the dish as olla poderida, which it explains as a derivative of poder "strength", because it gives you strength.
Reader Jim Gordon wondered about this and emailed the author of the article. Her response: she and her consultants and editors were aware of the correct name and etymology but thought that some readers might be put off by the notion of rotten food, so they changed the name a little and made up a fake etymology. It seems clear that they were not trying to deceive anyone with evil intent, but I am still taken aback that a respectable newspaper would make up a fake name and etymology.
I am taken aback, too. But I guess I won't be surprised by anything that's printed in the "Gray Lady" anymore.